創業150年を迎える京都-友禅染<三善工芸>の蔵に眠っていた、

元禄時代に花開いた京友禅の伝統に育まれた美しい着物の図案が、

ストール<彩 詩=iro-uta>として生まれ変わりました。

カシミヤとカシミヤシルクの上質な素材の上で、日本の伝統美が、

新しい時代の感性と感覚で、目を覚ましました。




For over 150 years, the ancient tradition of "Kyo-Yuzen" has been carried

on in the craft workshops of Sanzen Kogei.

This art of dyeing from Kyoto, inherited from the Genroku era, has puroduced

designs of the finest kimonos in the most subtle and shimmering colors.

Today "iro-uta" graces scarves with the traditional patterns of Kyoto.

"iro-uta - poetry of colors", invites you to rediscover the finest materials

of cashmere and cashmere silk combining the traditional beauty of Japanese

motifs with modern sense.




Depuis 150 ans, dans les ateliers d'artisanat Sanzan Kôgei, perdure une tradition ancestrale:

le « Kyo-Yuzen », technique de teinture qui date de l'ère Genroku et a fait sa renommée.

Les motifs de kimono les plus raffinés s'épanouissaient dans des coloris du plus subtil

au plus chatoyant.

Aujourd'hui,grâce à « iro-uta », les motifs tradtionnels qui ont fait la fierté de Kyoto,

viennent orner des foulards.

« iro-uta - la poésie des couleurs », vous invite à redécouvrir sur les matériaux nobles

du cachemire et de la soie cachmire, la beauté traditionnelle des artisans et des motifs

du Japon.




[三善工艺]这深藏在古城京都 友禅染的

美丽絶技,已有150年的悠久历史.

它是从元禄时代,

就被作为成熟京友禅的传統絢丽繁花,

描绘到名贵和服上的图案.

现在,它华丽幻化为 <彩 诗="iro-uta">

它描绘在羊絨和丝羊绒这类高端材貭上,

使日本的美,賦予了新的时代色彩和元素,

令它更具有眩目光彩.







Copyright © 2015 M. S. TRADING CO., LTD. All Rights Reserved.